Document Type

Article

Publication Date

7-29-2016

Abstract

Abstract

Three different English translations exist for Jules Verne's Le Château des Carpathes (1892). The first, by an anonymous translator, was published in London by Sampson Low in 1893 and carried the title The Castle of the Carpathians. An abridged and altered version of this same translation later reappeared in 1963 in the “Fitzroy Edition” published in London by Arco; it was retitled Carpathian Castle and was edited by I.O. Evans. In 2010 a new English translation of this novel was published in Brooklyn, New York by Melville House; it featured a significantly revised title, The Castle in Transylvania, and was translated by Charlotte Mandell. In the following comparative analysis, all three translations of Verne's novel are examined and evaluated according to their completeness, accuracy, and style.

Résumé

Le Château des Carpathes de Jules Verne (1892) existe en trois traductions anglaises différentes. La première, par un traducteur anonyme, a été publiée à Londres par Sampson Low en 1893 et avait pour titre The Castle of the Carpathians. Une version abrégée et modifiée de cette même traduction a plus tard été publiée par Arco à Londres en 1963 dans la " Fitzroy Edition"; le roman a été rebaptisé Carpathian Castle et a été édité par I.O. Evans. En 2010, une nouvelle traduction anglaise de ce roman a paru à Brooklyn, New York chez Melville House; avec un titre sensiblement révisé, The Castle in Transylvania, la traduction est due à Charlotte Mandell. Dans l'analyse comparative suivante, les trois traductions du roman de Verne sont examinées et évaluées en fonction de leur exhaustivité, leur exactitude et leur style.

Share

COinS